Posts Tagged ‘FUNDENOR’

From East to West

Isabel Carrio Wednesday, April 4th, 2012

A transfer to a new organization led ArtCorps Artist Isabel Carrio from the East to the West. The humid and cloudy forest, the silent orchids and my Pokomchi friends: Felisa, Alida, the teachers of Guachcuz and the FUNDENOR team, all stay behind.

Totonicapán and its surrounding villages welcome me with dry air and rounded mountains and a lively market. At the market, noisy and overflowing with people, food, fruits, dogs, drunks, kids and more kids and many loud speakers with advertisements and different kinds of music all playing in unison, I find buying a pair of mangoes in this market almost as complicated as finding hair clips in a US pharmacy.

Mangoes in hand, I greet the sculpture of Atanasio Tzul—the indigenous chief and one of the leaders of the Totonicapán Uprising—who patrols the central park. I head to the forum on “Climate Change” with the 48 Cantones Natural Resources Committee. This year I will be collaborating with the EcoLogic Development Fund and 48 Cantones.

In the training, subjects arose such as the importance of forest management and taking care of the water, ancestral knowledge, climate change and the role of Mother Nature in indigenous cosmology. A small man with a prominent moustache and high-pitched voice began to passionately list the following points:

  1. Ask Ajaw (Ajaw is the creator of all, according to Mayan cosmology) before trimming a tree.
  2. Give thanks to God for the first rains and for a good harvest with copal incense.
  3. Bless the seeds with a Mayan priest before planting them.
  4. Wait for the full moon season before conceiving a child.

We presented ourselves during the intermission with attentive greetings and rough handshakes. I attempt to explain to the committee (all men except one woman) what my contribution will be this year as a visual artist with ArtCorps and its Art for Social Action philosophy. The initial responses are wide eyes and conspiring looks. I continue with a little more detail. I tell them that art is another tool for expressing their problems, their desires for change, accomplishments, challenges and objectives. We talk about future projects like murals, illustrated books, graphic novels and creativity workshops. I want to listen to what they want to do and their concerns as well. Their response, timid laughs and enthusiastic agreement, seems to be our first bonding moment.

As I head home, while I review the print materials they gave us at the training, I also observe unexpected images from the bus window. Dried riverbeds that are now clandestine junkyards contrast with trees that are strong, healthy and proud to belong to the sacred forest. Adobe houses, with tile roofs, goats and smoky fireplaces, contrast with huge houses whose aesthetic seems alien to the local architecture, with reflective windows and many garages to park cars—all empty. They call them “remittance architecture” because their owners are those that emigrated to “The States,” as they say here.

In this way, on a luminous Saturday, Totonicapán, its cantons and its people begin to reveal themselves.

Leer en Español


Del Oriente al Occidente

Isabel Carrio Wednesday, April 4th, 2012

El traspaso de organizaciones, le condujo a Artista ArtCorps Isabel Carrio del Oriente al Occidente. Atrás quedaron el bosque nuboso y húmedo, las orquídeas silenciosas y los amigos pokomchies: La Felisa, la Alida, los maestros de Guachcuz y el equipo de FUNDENOR.

Totonicapán y sus cantones, me reciben con el aire seco y las montañas redondeadas.

También con su mercado ruidoso y rebosante de gente, comidas, frutas, perros, bolos (borrachos), niños y más niños y muchos parlantes, con mensajes comerciales y distintas músicas: todos  sonando al unísono. Comprar un par de mangos en ese mercado me resulta casi tan complicado como encontrar clips para el cabello en las tantas góndolas de Duane Reade.

Mangos en mano, saludo a la escultura de Atanasio Tzul: indio principal y uno de los dirigentes de la Sublevación de Totonicapán, quien es vigilante en el parque central. Y me dirijo al taller de dialogo sobre el “Cambio Climático” con la Comisión de Recursos Naturales de los 48 Cantones. Este año estaré colaborando con la organización EcoLogic Development Fund, quienes trabajan con la Junta Directiva de los 48 Cantones de Totonicapán.

En la capacitación, se escucharon temas como la importancia del manejo del bosque y el cuidado del agua, la madre naturaleza según la cosmovisión indígena, los conocimientos ancestrales y los cambios climáticos. Un señor pequeño, de bigotes prolijos y vos aguda, comenzó a enumerar apasionadamente los siguientes puntos:

1)    Pedir permiso al Ajaw (Ajaw es el creador de todo, según la cosmovisión maya) antes de podar un árbol.

2)    Agradecer a Dios por las primeras lluvias y por la buena cosecha con un incienso de copal.

3)    Bendecir las semillas con un sacerdote maya antes de sembrar.

4)    Esperar la estación de la luna llena para engendrar un hijo.

En el intervalo, con atentos saludos y apretones de manos ásperas, nos presentamos. Intento explicarles al comité (todos hombres excepto una mujer) cual va a ser mi aporte como artista visual de ArtCorps y su filosofía del Arte para la Acción Social durante este año. Ojos abiertos y miradas cómplices entre ellos es la primera respuesta. Continuo con un poco más de detalles. Les digo que el arte es una herramienta más de expresión para sus problemáticas, sus deseos de cambio, logros, desafíos y objetivos. Hablamos de futuros proyectos como murales, libros ilustrados, fotonovelas y talleres de creatividad. Quiero escuchar que es lo que ellos desearían hacer y sus inquietudes también. En respuesta, risas tímidas y un consentimiento entusiasta parece ser nuestro primer acercamiento.

Ya de regreso a casa, mientras reveo el material impreso que nos dieron en la capitación, también observo desde la ventanilla del bus imágenes impensadas. Cañones de ríos secos que ahora son basureros clandestinos se contrastan con árboles fuertes, sanos y orgullosos de pertenecer al bosque sagrado. Casas de adobe, con techos de teja, sus cabras y chimeneas humeantes, se contrastan con casas enormes y ajenas a la estética de la arquitectura local, con vidrios espejados y muchas cocheras para guardar autos: todas vacías. “Arquitectura de remesa” la llaman, porque sus dueños son los que emigraron a “Los Estados”, como le dicen acá.

Así, en un sábado luminoso, Totonicapán, sus cantones y su gente comienzan a revelarse.

Read in English


Descubriendo y Traduciendo: Jornadas Médicas en Alta Verapaz

Isabel Carrio Monday, May 9th, 2011

Mientras se traducen a tres idiomas las dolencias de los pacientes, la Artista ArtCorps Isabel Carrío comparte sus reflexiones sobre salud comunitaria, con grandes dosis de humor y compasión.

Con mucho entusiasmo, el equipo de la FUNDENOR me informa sobre las jornadas médicas que se realizarán en la comunidad de El Rancho, en San Cristóbal de Verapaz del 25 al 30 de marzo. Contarán con la presencia y el apoyo de los medicos de la iglesia John Knox Presbiterian, oriundos de Ohio, Estados Unidos.

Mientras FUNDENOR me cuenta que muchas personas de estas comunidades no tienen la oportunidad de realizarse exámenes médicos, internamente pienso… y cual será mi aporte en todo este proyecto? También me informan que cada médico en su consultorio necesitara un traductor al pokomchi’, un traductor al k’ekchi’ (las lenguas locales), y un traductor del español al ingles. Ah si! Ahora entiendo un poco más. Estaré traduciendo.
Me entusiasma el plan desconocido. Además de que siempre me interesó la medicina, esta será otra manera no convencional para conocer más a mi comunidad con la que estoy trabajando en estos momentos: Guachcuz.

Llega el primer día de la jornada y allí esta todo prolijamente preparado. Los consultorios atenderán las especialidades de Medicina general, odontología, oftalmología y pediatría.

Cuando arribamos al puesto de salud, muchas personas esperaban afuera, algunos en fila, otros sentados en el pasto buscando la sombra, con sus números en la mano, con sus niños sudados, con esperanzas de que los magos americanos resolverán todos sus problemas.

El grupo de médicos arriba cada mañana al puesto de salud a horario e inmediatamente pasan a sus consultorios. Sin rodeos y con muchas ganas de trabajar. Y allí entrábamos también los traductores.

Me delegaron al consultorio de medicina general, con la doctora Patti Filus. Patti tiene todos sus instrumentos médicos listos, pero también tiene diccionarios en español y prolijos cuadernos con anotaciones. Tiene muchas ganas de practicar su español y también quiere aprender el pokomchi’, con lo que inmediatamente saluda con un “Kalen” a todos sus pacientes. Es muy atenta y cálida con todos ellos.

Así, la dinámica era que cuando entraba el paciente al consultorio, Ronaldo (el traductor de pokomchi’) tomaba sus datos personales y le preguntaba cual era su problema. La paciente respondía en pokomchi’ a Ronaldo y Ronaldo me lo transmitía a mi en español y entonces yo le pasaba el mensaje en ingles a la doctora Patti. Las oraciones pasaban de boca en boca.

- Paciente: Ti nu nah

- Ronaldo: Dice que le duele la cabeza

- Isabel: She has a headache

- Doctora Patti: For how long is she having the headache?

Bueno…así…ida y vuelta de palabras y mas palabras que generaban un rompecabezas de enigmas, soluciones, preguntas y respuestas. Finalmente la paciente era derivada a la farmacia, que contaba con muchos medicamentos y así se iban sucediendo los pacientes uno tras otro.

Por las tardes, a veces nos agarraban unos ataques de risa en el consultorio con la doctora Patti y Ronaldo. Duraban apenas unos minutos y no tenían ninguna razón especifica. Probablemente era nuestro escape para reoxigenarnos de tantas idas y vueltas de palabras traducidas que estaban cargadas de dolores y quejas.


Entre los problemas más comunes, se presentaron: deshidratación, dolor de cabeza, dolor de cuerpo, debilidad, desnutrición, anemia, enfermedades ginecológicas en las mujeres como producto de los métodos anticonceptivos. Se atendieron 1139 pacientes de 12 comunidades en solo 5 días.

Ya terminadas las jornadas y emprendiendo el regreso el ultimo día, iba mirando desde la camioneta las mujeres en el camino de tierra cargando agua en sus grandes tinajos sobre sus cabezas: Dolor de cabeza… deshidratación. Hombres cargando pesados troncos de leña sobre sus hombros: dolor de espalda y hasta jorobas inflamadas en sus nucas se veían en el consultorio en muchos de ellos.

Y cómo poder acercarme a toda esta realidad desde el arte para generar cambios, para alimentar esperanzas?
Las jornadas médicas resultaron ser una experiencia muy reveladora que abrieron puertas nuevas a mi proceso de acercamiento y descubrimiento. Me enfrentaron íntimamente a la realidad de mi nuevo contexto de trabajo y su gente. Y hay mucho por hacer. Y ya están surgiendo ideas, búsquedas, intercambios, compromisos. Que estan fluyendo de estas experiencias vividas y de toda esta gente que nos necesita.

Read in English


Discovery and Translation: Medical Mission in Alta Verapaz

Isabel Carrio Thursday, May 5th, 2011

As patients’ woes are translated across three languages, ArtCorps Artist Isabel Carrío shares her reflections about community health, with a strong sense of humor and compassion.

With great excitement, the FUNDENOR team told me about the upcoming medical mission that would be held in the community of El Rancho, in San Cristóbal de Verapaz, from March 25 to 30. Doctors from the John Knox Presbyterian Church in Ohio, USA, would be coming to help out. As FUNDENOR tells me about the many people in these communities who don’t have the opportunity to get medical attention, I think to myself: “what will my role be in all this?” Then they tell me that each doctor, in his or her exam room, will need a translator for Pokomchi’, a translator for K’ekchi’ (the local languages), and a translator from Spanish to English. Now I get it! I will be translating.

I am enthused about this unknown plan. Beyond the fact that I have always been interested in medicine, this will be another non-conventional way of getting to know the community with whom I am working these days: Guachcuz.

The first day of the mission came around, and everything was tidily prepared. The doctors would see patients for general medicine, dentistry, ophthalmology, and pediatrics.

Many people were already waiting outside when we reached the health clinic. Some were standing in line, others sitting on the grass in the shade with their numbers in hand, their sweaty children on their laps, and the hope that the American magicians would solve all of their problems. The group of doctors arrives at the health clinic each morning and immediately heads to their exam rooms. With no further ado and with great enthusiasm they get to work. And we translators get to work, too.

I was assigned to the general medicine exam room, with doctor Patti Filus. Patti has all of her medical instruments ready, but she also has her Spanish dictionaries out and neatly organized notebooks filled with notes. She is excited to practice her Spanish and also wants to learn Pokomchi’. She immediately greets each patient with a “Kalen;” she is very attentive and warm with all of them.

When a patient walked into the exam room, Ronaldo (the Pokomchi’ translator) would take down his or her personal information and ask what the problem was. The patient would respond to Ronaldo in Pokomchi’, and Ronaldo would tell me in Spanish. I would then pass on the message to doctor Patti in English. The sentences went from mouth to mouth.

- Patient: Ti nu nah

- Ronaldo: Dice que le duele la cabeza

- Isabel: She has a headache

- Doctor Patti: How long has she had this headache?

And so forth. Words went back and forth, and more words kept coming, creating a jigsaw puzzle of enigmas, solutions, questions, and answers. Finally the patient would be sent to the pharmacy, which had a good stock of medicine on hand, and the next would come in, one patient after another.

In the afternoons sometimes Doctor Patti, Ronaldo, and I would have laughing attacks in the exam room. They only lasted for a few minutes, and they came for no specific reason. It was probably just our escape, to come up for air among so many comings and goings of translated words loaded with pain and complaints.

The most common problems were dehydration, headache, body ache, weakness, malnutrition, anemia, and gynecological illnesses as a product of contraception methods. A total of 1139 patients from 12 communities were seen in just five days.

The mission was over; during the trip back on the final day I watched from the van as women on the dirt path carried water in great jugs on their heads: headache…dehydration. Men carrying great cuts of wood on their shoulders: back aches and even neck inflammation. We had seen many as patients.

How to approach this reality through art to generate change and foster hope?

The medical mission was a very revealing experience that opened new doors for me in my process of discovery and of growing closer to the community. I was intimately faced with the reality of my new work context and its people. There is much to do. Ideas, investigations, exchanges, and commitments are already coming up, flowing out of these recent experiences with all these people who need us.

Lee en Español


Paintbrushes? No – They’re Toothbrushes!

Isabel Carrio Thursday, March 10th, 2011

Armed with toothbrushes instead of paintbrushes, ArtCorps Artist Isabel Carrío caused smiles in her first meeting with the hygiene campaign.

6 am, San Cristóbal de Verapaz

We are on our way to the community of Guachuz. Sitting in the small bus next to Oto, the schoolteacher. Oto is quiet, just like the rest of the passengers. It’s still dark, and the windows are foggy. I can’t see outside, and I watch Oto out of the corner of my eye. Maybe I should try to strike up a conversation? Oto has his eyes closed and his hat down to his ears. There’s no need to force conversation, and that’s ok with me.

After one half hour we get to the crossroads, and we get off the bus. From there we must walk for one and a half hours. On mountain paths. With clouds below us. With the scent of pine tres. With birds that cry out to celebrate the new day. With Oto, who walks this path every day, Monday through Friday, there and back.

The plan for today is to follow-up on the “Hygiene Campaign.” The project began last year with the ArtCorps Artist Amy Glaser, the teachers, and the partner organization FUNDENOR. Toothbrushes, toothpaste, combs and nail clippers will be handed out to the students.

This is my second visit to Guachuz. The first was with Amy, who introduced me to the community. Amy speaks in Pokomchi with the children. I’m happy to see them interacting, with “kalen! Tak tak, quinoj pe” and I am excited to see the murals they painted together on the worn wooden walls of the meeting room.

Now it is my turn to continue the new initiatives to strengthen this community, from the perspective of art for social action. I must confess to feeling a little disoriented.

Nearing the end of the rocky path and walking into the community we hear: “Tichauelaaaaaaaaaaa! Thichauelaaaaaa!” Tichauela means Isabel in Pokomchi. The children yell my name and come to meet me on the path. Oto laughs. It’s wonderful to see their faces again. The morning begins. The children clean the classrooms, then they have classes with numbers and letters, then they have the “refa” (lunch).

Today everyone is expecting something new. The children enthusiastically line up. The teachers, Oto and Victoriano, pass out toothbrushes and toothpaste. They ask me to demonstrate how to brush one’s teeth. Up and down, side to side, and your tongue, too, says Tichahuela, demonstrating with her mouth open.

Among laughter and spitting, we finish the activity. I am happy and satisfied with the morning spent with the community of Guachuz. There will be time later to work with watercolors, paintbrushes, papers and other things.

This first meeting was to get to know each other, and to develop mutual trust to work together in the future. And it prevented any cavities, too.

Lee en Español


Son pinceles? No−son cepillos de dientes!

Isabel Carrio Thursday, March 10th, 2011

Armada con cepillos de dientes en lugar de pinceles, Artista ArtCorps Isabel Carrío provoca sonrisas en su primer acercamiento a la campaña de higiene.

6 am, San Cristóbal de Verapaz

Vamos en camino a la comunidad de Guachuz. Sentada en el pequeño bus junto a Oto, el maestro de la escuela. Oto va callado, al igual que los demás pasajeros. Aun está oscuro y los vidrios están empañados. No puedo ver hacia afuera y miro de reojo a Oto. Tal ves debería entablar algún diálogo? Oto está con los ojos cerrados y su sombrero hasta las orejas. No hay necesidad de ninguna conversación forzada y esto me parece bien.

Después de una media hora llegamos al cruce. Bajamos. De ahí en adelante, hay que emprender una caminata de hora y media. Por caminos de montaña. Con nubes que se ven mas abajo que nosotros. Con olor a pinos. Con pájaros que celebran a gritos el nuevo día. Con Oto, quien hace esta caminata todos los días, de lunes a viernes, de ida y de vuelta.

El plan del dia de hoy es darle seguimiento a la “Campaña de Higiene”. El proyecto se comenzo el anio pasado en conjunto con la artista Amy Glaser de ArtCorps, los maestros y la organizacion contraparte FUNDENOR. Cepillos de dientes, pasta dental, peines y cortadores de unias seran entregados a los alumnos.

Es mi segunda visita a Guachuz. La primera fue en compania de Amy, quien me introdujo a la comunidad. Amy habla en pokomchi con los niños. Me divierte verlos interactuando entre “kalen ! tak tak, quinoj pe” y me emociona ver los murales que pintaron juntos en las paredes gastadas de madera de la sala de reuniones.

Ahora es mi turno de continuar con nuevas iniciativas que fortalezcan esta comunidad desde la perspectiva del arte para la acción social. Debo confesar que aun me siento algo desorientada.

Ya finalizando el camino rocoso y entrando a la comunidad escuchamos: “Tichauelaaaaaaaaaaa! Tichauelaaaaaa! Tichauela quiere decir Isabel, en pokomchi. Los niños gritan mi nombre y salen a nuestro encuentro. Oto se ríe. Es lindo verles sus caras nuevamente. La mañana comienza. Los niños limpian las aulas, después tienen la clase con números y letras, después la “refa” (el almuerzo).

Hoy hay expectativas de que algo diferente va a ocurrir. Con entusiasmo todos los niños se forman en filas. Los maestros Oto y Victoriano reparten cepillos de dientes y pasta dental. Me piden que haga una demostración a todos de como cepillarse los dientes. Para arriba, para abajo, para los costados y la lengua también dice Tichahuela, demostrando con la boca abierta.

Entre risas y escupidas colectivas cerramos la actividad. Me siento muy feliz y satisfecha con la mañana compartida en la comunidad de Guachuz. Ya tendremos tiempo de trabajar con colores, pinceles, papeles y demás.

Este primer acercamiento nos permitió conocernos. Desarrollar la confianza mutua para poder trabajar en el futuro juntos. Y detuvo las caries también.

Read in English


Singing the Same Songs: Building a Common Language

Amy Glasser Friday, November 19th, 2010

ArtCorps Artist Amy Glasser discovers the art of being able to connect with people across language barriers and cultural differences.

When I first arrived in San Cristóbal, I did not realize how language could be such a barrier to human connection. I believed in a universal language of smiles and laughter, music, pictures and symbols. And the power of art to help people from different cultures and places understand each other without speaking the same tongue. However, I learned that it is truly difficult to touch a person’s inner soul and gain trust without speaking the same verbal language.

Understanding a foreign language is the key to understanding the culture. The placement of verbs in a sentence, the use of foreign words, and the tones and accents all reflect the way the people think and act. For instance, in Pokomchi, there isn’t a word for bread. The translation for bread is “foreign tortilla”. Understanding this, helped me understand the historical importance of tortilla in the Pokomchi culture. Tortillas are their central food, and bread came afterwords.

My first months here were like watching a foreign movie without subtitles. Communication was difficult and frustrating. I heard sounds with no meaning, and the Spanish words sprinkled in the conversation did not provide enough clues. It was difficult to get projects done, since no one felt comfortable responding to me in Spanish. I thought that the people were generally shy. When I approached they would hide or not respond.

The change has been dramatic now that they know me, and they know I can understand and speak a little bit of their language. When I arrive at people’s houses, I feel welcomed with excitement and smiles on their faces. They ask me questions, and show me different plants, share eggs from their chickens, or offer me bananas from their yard. They even share a little bit of their Spanish−a secret that I thought they did not know. I now feel comfortable asking questions, knowing that people will answer instead of hiding their faces. I now know how to make them laugh.

Just communicating with each other is a comedy show. I am still learning the language. The sentence may not have been perfect, but eventually they grasp the essence, the intention put into the sounds. They then look at each other smiling, with a large pause. The second they hear me giggle, they join in and our laughter erupts in unison. Their laughter means, “At least you are trying and we accept that.” We trust one another  and are confident enough in ourselves to connect, in whatever language it may be: smiles, laughter or Pokomchi.

My awe for the beautiful sounds of Pokomchi, the foreign music that I first heard as nonsense, now has meaning. I now understand the pauses, the highs and lows of the voice, the salutations, the different ticks and clicks of the tongue; I can proudly say that I cracked the code. And now I can confidently sing their songs with them as we create art together.

Lee en Español


Construyamos un idioma común cantando juntos

Amy Glasser Friday, November 19th, 2010

La artista ArtCorps Amy Glasser descubre el arte de conectar con las personas más allá de las barreras del idioma y de las diferencias culturales.

Cuando llegué a San Cristóbal, no sabía que el idioma podía ser un obstáculo tan grande en las relaciones humanas. Yo creía en el lenguaje universal de las sonrisas y las carcajadas, la música, la fotografía y otros símbolos. Y en el poder del arte para ayudar a las personas de diferentes culturas y lugares a entenderse, incluso sin hablar la misma lengua. Sin embargo, he aprendido que es verdaderamente difícil llegar al alma de una persona y ganarte su confianza si no hablas el mismo lenguaje verbal.

Comprender un idioma extranjero es la clave para entender la cultura que lo acompaña. Cómo se colocan los verbos en una oración, cómo se usan las palabras extranjeras, y el tono o el acento no son más que el reflejo de cómo la gente piensa y actúa. Por ejemplo, en Pokomchi, no existe una palabra para el pan. La traducción de pan es “tortilla extranjera”. Entender esto me ayudó a entender la importancia histórica de la tortilla en la cultura Pokomchi. Las tortillas son el alimento central, el pan vino a posteriori.

Mis primeros meses aquí fueron como ver una película extranjera sin subtítulos. La comunicación era difícil y frustrante. Oía sonidos sin significado, y las palabras españolas que salpicaban las conversaciones no me daban pistas suficientes para seguir el hilo. Era muy complicado llevar a cabo los proyectos, ya que nadie se sentía cómodo hablándome en español. Pensé que la gente era tímida. Cuando me acercaba a ellos se escondían o no respondían.

El cambio ha sido espectacular, ahora que me conocen y que saben que puedo entender y hablar un poco de su lengua. Cuando llego a casa de alguien, me dan la bienvenida con su entusiasmo y sus sonrisas. Me hacen preguntas, me muestran diferentes plantas, comparten los huevos de sus gallinas, o me ofrecen plátanos que crecen en su patio. E incluso comparten conmigo un poco de su español, un secreto que creía que no conocían. Ahora me siento cómoda haciendo preguntas, porque sé que van a responderme en lugar de ocultar sus rostros. Ahora sé cómo hacerles reír.

El mero hecho de comunicarme con otros es un espectáculo cómico. Todavía estoy aprendiendo el idioma.La oración puede no ser perfecta, pero finalmente captan la idea, la intención que acompaña a los sonidos. A continuación, se miran y se sonríen unos a otros, en una larga pausa. Y en cuanto ven que me da la risa, se unen a mí y estalla la carcajada. Su carcajada significa: “Al menos lo intentas y nosotros lo aceptamos.” Tenemos confianza mutua y la suficiente confianza en nosotros mismos para conectar en el idioma que sea: el de las sonrisas, las carcajadas o el Pokomchi.

Mi admiración por los hermosos sonidos del Pokomchi, la música que inicialmente no tenía sentido alguno… Todo tiene sentido ahora. Ahora entiendo las pausas, los altos y bajos de la voz, los saludos, los diferentes sonidos de la lengua. Puedo decir llena de orgullo que he decodificado el jeroglífico. Y ahora puedo cantar sus canciones con ellos mientras creamos arte juntos.

Read in English


I Don’t Make Art: I Open up the Creative Mind

Amy Glasser Friday, July 30th, 2010

ArtCorps Artist Amy Glasser reconstructs the traditional and local meaning of “art”. Rather than teaching art, her projects teach participants to be creative thinkers.

The meaning of making art is different here in Alta Verapaz. First of all, when people think of who an artist is, they don’t think of visual art–the first thing that comes to their mind is a musician or singer. Second of all, people have a different taste and sense of aesthetics. Generally, people think of squares and coloring between the lines. Art for most people is a Disney icon such as Winnie the Pooh, or a corporate symbol. They expect that all art follows set branding styles, with no self-expression or creativity involved. I am realizing more and more that breaking open the inner creativity of a human can be as impactful as art projects about health or the environment.

When I am asked to draw something for a workshop, I respond, “No, you can draw it.” The drawing may not be as skilled, but it pours from their minds onto the paper. In workshops, I literally tell people not to think, to set their pencil free, to not draw between the lines. Although it is important to know the basics, I feel that it is more important to be able to freely and creatively express yourself.

I had this realization during a fair FUNDENOR organized for all of the communities where we work. The people brought their local products to share and exchange with one another. From handicrafts, to delicious foods, to natural medicines, all was shared. It was a happy event, where for the first time I saw people breaking out of their shell with laughter, food and games. My main responsibility was the kid’s corner, where we hand-painted and made art projects out of recycled material. One of the activities was drawing out of local seeds (beans, corn, sesame, squash, pumpkin and others I can’t name). It was a powerful moment to see the kids immersed in their projects, to see their concentration as they carefully placed the seeds one by one to create their message of cornfields, beautiful butterflies or their community.

There was a point in the day where I started my own seed drawing, and I found myself absorbed in meditative thought. With kids running around, yelling and asking me where the glue was, I was calmly grounded in a creative state. I was making my seed drawing in another reality, where no one else was, acknowledging the chaos around me, accepting and laughing at it, while intricately placing each seed on my piece of cardboard. I realized this is why we make art. It is such an empowering gift to access the creative mind and imagination. This is the opportunity I try to create for each participant in my groups.

I can say that I am facilitating art projects, or I can say what I am really doing, which is helping each individual tap into his/her inner creativity.

Lee en Español


Yo no hago arte: yo abro la mente creativa

Amy Glasser Friday, July 30th, 2010

La artista ArtCorps Amy Glasser redefine el significado tradicional y local del “arte”. En lugar de enseñar el arte, sus proyectos enseñan a los participantes a que piensen con creatividad.


El significado de crear arte es diferente aquí en Alta Verapaz. En primer lugar, cuando la gente piensa en un artista, lo primero en lo que piensan no es en las artes plásticas, sino que lo que les viene a la mente es un músico o cantante. En segundo lugar, la gente tiene un gusto y un sentido de la estética diferentes. En general, la gente piensa en formas geométricas y en colorear sin salirse de las líneas. El arte para la mayoría de la gente es un personaje de Disney como Winnie the Pooh, o un símbolo corporativo. Esperan que el arte siga patrones establecidos, sin nada de autoexpresión o creatividad de por medio. Me estoy dando cuenta cada vez más de que destapar la creatividad interna de un ser humano puede ser tan impactante como los proyectos artísticos de la salud o el medio ambiente.

Cuando me piden que dibuje algo para un taller, yo respondo: “No, tú puedes hacerlo.” Puede que el dibujo no sea perfecto, pero brota de sus mente y queda plasmado sobre el papel. En los talleres, pido a la gente que, literalmente, no piensen, que den libertad a su lápiz y que coloreen fuera de los límites. Si bien es importante conocer los fundamentos, creo que es más importante que puedan expresarse de modo libre y creativo.

Me di cuenta de esto durante una feria organizada por FUNDENOR para las comunidades en las que trabajamos. La gente traía sus productos locales para compartirlos e intercambiarlos entre sí. Desde artesanía, a deliciosos comidas, o medicina natural, todo fue compartido. Fue un evento feliz, donde por primera vez vi a la gente a salir de su caparazón con risas, comida y juegos. Mi principal responsabilidad fue la zona infantil, donde pintamos y llevamos a cabo distintos proyectos artísticos con materiales reciclados. Una de las actividades consisitió en dibujar con semillas locales (frijoles, maíz, sésamo, distintos tipos de calabaza y otros de los que ni siquiera conozco su nombre). Fue muy interesante ver a los niños inmersos en sus proyectos, ver su concentración a medida que colocaban las semillas cuidadosamente, una por una, hasta crear su mensaje sobre campos de maíz, hermosas mariposas o su comunidad.

En un momento del día, comencé mi dibujo con semillas, y me descubrí a mi misma totalmente absorta en mis propias meditaciones. Los niños corrían, gritaban y me pedían el pegamento, pero yo estaba tranquilamente sentada en el suelo, sumergida en un estado creativo. Estaba haciendo mi dibujo con semillas en otra realidad, donde no había nadie más, siendo consciente del caos que me rodeaba, aceptándolo y riéndome de él, mientras que colocaba con esmero cada semilla. Entonces comprendí que es por eso por lo que hacemos arte. Es un gran regalo que te da acceso a la mente creativa y a la imaginación. Ésta es la oportunidad que trato de crear para cada uno de los participantes de mis talleres.

Puedo decir que estoy impartiendo proyectos de arte o, mejor aún, puedo decir lo que realmente hago, que es ayudar a cada individuo a despertar su propia creatividad.

Read in English